Rz. 480

Muster 1c.30: Kurzer Aufhebungsvertrag (Deutsch/Englisch)

 

Muster 1c.30: Kurzer Aufhebungsvertrag (Deutsch/Englisch)

 

Aufhebungsvertrag

Zwischen

_________________________ (Name),

vertreten durch _________________________,

_________________________ (Adresse)

(im Folgenden: "Gesellschaft")

und

Herrn _________________________ (Name),

_________________________ (Adresse)

(im Folgenden: "Mitarbeiter" sowie gemeinsam mit der Gesellschaft: "die Parteien")

wird folgender Aufhebungsvertrag geschlossen:

Termination Agreement

Between

_________________________ (name),

represented by _________________________,

_________________________ (address)

(hereinafter referred to as: "Company")

and

Mr. _________________________ (name),

_________________________ (address)

(hereinafter referred to as: "Employee", and collectively with the Company: "the Parties"),

the following Termination Agreement is stipulated:

1. Beendigung des Arbeitsverhältnisses

Zwischen den Parteien besteht Einigkeit, dass das zwischen ihnen bestehende Arbeitsverhältnis aus dringenden betrieblichen Gründen mit Ablauf des _________________________ (Beendigungszeitpunkt) enden wird.

1. Termination of Employment

The Parties to this Termination Agreement agree that the Employment Agreement existing between them shall end on _________________________ (Termination Date) due to urgent operational reasons.
Die Beendigung des Arbeitsverhältnisses war wegen einer betrieblichen Umstrukturierung innerhalb der Gesellschaft erforderlich, die den Bedarf an der Beschäftigung und damit den Arbeitsplatz des Mitarbeiters entfallen gelassen hat. The termination of employment was required due to an operational restructuring within the Company which has led to the omission of employment as well as of the workplace of the Employee.

2. Vergütungsfortzahlung/Abwicklung

Bis zum Beendigungszeitpunkt erhält der Mitarbeiter weiterhin seine monatliche Grundvergütung in Höhe von _________________________ EUR brutto.

2. Payments and related matters

Until the Termination Date, the Employee shall continue to be entitled to his current monthly basic salary in the amount of _________________________ EUR gross.
Weitergehende Vergütungsansprüche bestehen nicht. The Employee shall not be entitled to any other compensation.

3. Freistellung/Urlaub

Der Mitarbeiter wird unmittelbar nach Abschluss dieses Aufhebungsvertrages bis auf weiteres widerruflich unter Fortzahlung der Vergütung gemäß Ziffer 2 von der Verpflichtung zur Arbeitsleistung freigestellt. Die Gesellschaft behält sich vor, den Mitarbeiter während der Restlaufzeit des Arbeitsverhältnisses ganz oder teilweise mit einer Ankündigungsfrist von drei Tagen an den Arbeitsplatz zurückzurufen. Die Parteien sind sich darüber einig, dass sämtliche dem Mitarbeiter zustehende Urlaubsansprüche bereits in natura gewährt und genommen worden sind und dass keine Freizeitausgleichsansprüche mehr bestehen.

3. Garden Leave/Vacation

Upon the conclusion of this Termination Agreement, the Company shall release the Employee from his obligation to work on a revocable basis but shall continue to pay the Employee’s salary according to no. 2 of this Termination Agreement during such release. The Company reserves the right to recall the Employee to work during the remaining period of employment considering an announcement period of three days. The Parties to this Termination Agreement agree that the Employee has already been granted, and has received, all vacation in kind and that there is no entitlement to overtime compensation left.
Während der Zeit der Freistellung ist dem Mitarbeiter jede Tätigkeit für ein Konkurrenzunternehmen untersagt. Im Übrigen finden §§ 326 Abs. 2 S. 2615 S. 2 BGB Anwendung. The Employee must not be employed by any competing undertaking. In addition, Sections 326 para. 2 s. 2, 615 s. 2 German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch – BGB) shall apply accordingly.

4. Abfindung

Aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses und der damit verbundenen Aufgabe des sozialen Besitzstandes zahlt die Gesellschaft an den Mitarbeiter nach Maßgabe der §§ 9, 10 KSchG, §§ 24, 34 EStG eine einmalige Abfindung in Höhe von _________________________ EUR (in Worten: _________________________ EUR) brutto. Der Abfindungsanspruch ist bereits mit Abschluss des Aufhebungsvertrages entstanden und vererblich. Die Abfindung ist zum Beendigungszeitpunkt fällig.

4. Severance

With respect to the termination of employment and the loss of social status, the Company shall pay to the Employee a one-off severance in the amount of _________________________ EUR (in words: _________________________ Euros) gross in accordance with Sections 9, 10 Protection Against Dismissal Act (Kündigungsschutzgesetz), Sections 24, 34 Income Tax Act (Einkommenssteuergesetz) which arises upon the conclusion of this Termination Agreement and becomes hereditary thereby. The severance shall be paid on the Termination Date.

5. Abfindungserhöhung bei vorzeitiger Beendigung

Der Mitarbeiter ist berechtigt, das Arbeitsverhältnis...

Das ist nur ein Ausschnitt aus dem Produkt Deutsches Anwalt Office Premium. Sie wollen mehr?

Anmelden und Beitrag in meinem Produkt lesen


Meistgelesene beiträge