Rz. 217

Muster 1a.16: Arbeitsvertrag für leitende Angestellte

 

Muster 1a.16: Arbeitsvertrag für leitende Angestellte

 

Arbeitsvertrag

zwischen

Contract of Employment

between
 

_________________________,

_________________________ (Adresse)

– im Folgenden: "Arbeitgeber" –

_________________________,

_________________________ (address)

– hereinafter: "Employer" –
 
und and  

Herrn/Frau _________________________,

_________________________ (Adresse)

– im Folgenden: "Arbeitnehmer" –

Mr/Ms,

_________________________ (address)

– hereinafter: "Employee" –
 

§ 1 Tätigkeit

(1) Der Arbeitnehmer wird als _________________________ eingestellt und zunächst mit den Tätigkeiten eines _________________________ beschäftigt. Der Arbeitgeber ist berechtigt, dem Arbeitnehmer eine gleichwertige und gleich bezahlte Tätigkeit zuzuweisen.

§ 1 Activity

(1) The Employee will be employed as a _________________________ and is initially entrusted with the activities of a _________________________. The Employer is entitled to assign to the Employee other equivalent work with equal pay.
 
(2) Der Arbeitnehmer ist leitender Angestellter im Sinne des § 5 Abs. 3 BetrVG. (2) The Employee is an executive employee within the meaning of section 5 (3) of the German Works Constitution Act (BetrVG).  

§ 2 Arbeitsort

Variante 1: Das gesetzliche Direktionsrecht bestätigende Klausel

Der Arbeitnehmer wird in dem Betrieb _________________________ eingestellt. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer auch in anderen Betrieben seines Unternehmens zu beschäftigen.

§ 2 Place of work

Variant 1: Clause confirming the Employer’s managerial authority

The Employee will work in the business establishment _________________________. The Employer is entitled to employ the Employee in other business establishments of its enterprise as well.
 

Variante 2: Klausel mit Erweiterung des Direktionsrechts zum Arbeitsort innerhalb Deutschlands und in das Ausland

Arbeitsort ist _________________________. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer auch an einen anderen Arbeitsort innerhalb Deutschlands und an einen Standort des Arbeitgebers im Ausland zu versetzen. Dabei wird der Arbeitgeber die persönlichen Interessen des Arbeitnehmers ausreichend berücksichtigen. Dazu gehört, dass die örtliche Versetzung nur mit einer Ankündigungsfrist erfolgen darf, welcher der vom Arbeitgeber einzuhaltenden Frist für eine ordentliche Kündigung entspricht. Erfordert die örtliche Versetzung einen Umzug des Arbeitnehmers, so beträgt die Ankündigungsfrist für eine örtliche Versetzung sieben Monate zum Ende eines Kalendermonats. Die dem Arbeitnehmer aufgrund der örtlichen Versetzung entstehenden Kosten werden nach der zum jeweiligen Zeitpunkt geltenden betrieblichen Regelung erstattet. Bei einem betriebsbedingten Wegfall des Arbeitsplatzes des Arbeitnehmers verpflichtet sich der Arbeitgeber, dem Arbeitnehmer auch etwaige vergleichbare offene Stellen im Ausland anzubieten.

Variant 2: Clause extending the Employer’s managerial authority regarding the place of work within Germany and abroad

The place of work is in _________________________. The Employer is also entitled to employ the Employee at another place of work within Germany and at a location of the Employer abroad. In this context, the Employer shall take due account of the Employee’s personal interests. This includes that local relocation must be subject to an announcement period, which corresponds to the period of notice for ordinary termination applicable to the Employer. If local relocation requires the Employee to move, the announcement period for relocation is seven months to the end of a calendar month. The costs incurred by the Employee as a result of the local relocation shall be reimbursed in accordance with the operational regulation applicable from time to time. If the Employee’s job is eliminated for operational reasons, the Employer undertakes to offer other equivalent job vacancies abroad to the Employee.
 

§ 3 Arbeitszeit

Die Dauer und die Lage der Arbeitszeit werden vom Arbeitgeber nach den betrieblichen Erfordernissen festgelegt. Die Arbeit ist regelmäßig von montags bis freitags zu leisten.

§ 3 Working hours

The Employer may determine the duration and organisation of working hours in accordance with operational requirements. Work is to be performed regularly from Monday to Friday.
 

§ 4 Laufzeit des Vertrages

(1) Dieser Vertrag beginnt am _________________________ und ist auf unbestimmte Dauer geschlossen.

§ 4 Term of the contract

(1) This contract commences on _________________________ and is concluded for an indefinite term.
 
(2) Vor Beginn des Arbeitsverhältnisses ist die ordentliche Kündigung, gleich durch welche Partei, ausgeschlossen. (2) Ordinary termination, regardless by which party, before the start of the employment is excluded.  
(3) Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhältnisses werden als Probezeit vereinbart. Die Probezeit endet somit am _________________________. Während der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von be...

Das ist nur ein Ausschnitt aus dem Produkt Deutsches Anwalt Office Premium. Sie wollen mehr?

Anmelden und Beitrag in meinem Produkt lesen


Meistgelesene beiträge